Catholic Church Kilsyth

New Order of Mass

New Order of Mass Responses

The recent new translation of the Roman Missal has lead to changes in the responses at Mass. Below is a series of short articles outlining why this has happened and what it all means. These articles were originally published throughout Scotland in the run up to the publication and introduction of the New Translation in all Parishes.

If you wish to find out more about new Mass responses and the Translation of the Roman Missal click here:


The New Translation - what New Translation?

Bishop Toal of Argyll and the Isles is in charge of the introduction of the new Mass texts and people’s responses in Scotland. In a recent letter to all priests he wrote: “An important principle in Catholic teaching is “lex orandi, lex credendi” (the law of praying, the law of believing) meaning that what we say in prayer is what we believe, or the Church believes as she prays. It is vital therefore that the fullest attention is given to expressing the faith of the Church in all our prayers, and especially in the texts of the Sacred Liturgy. In order to achieve this the Holy See has instructed that all translations from the original Latin of the Roman Missal should have a stricter adherence to the Latin, both in the words and the structure of the prayers.

This means that some of the words we are familiar with in the present English Mass will change, and we are aware that it will take some time to get used to the new words. During the period from September this year until the first Sunday of Advent the new words for the Ordinary of the Mass will be gradually introduced into our Masses here in Scotland, accompanied by the in-depth catechesis called for by Pope Benedict. On the First Sunday of Advent the full Missal will come into use, replacing the present English Missal, and it will then be the text used at all English Masses celebrated in Scotland according to the Roman Rite.
10th July 2011

The New Translation - what New Translation The New Translation - whose idea was it anyway?

Until the early 1960s, Mass was celebrated in Latin throughout the world. Wherever you happened to be on Sunday the Mass would be celebrated in the language you were used to. At the Second Vatican Council, in the early 1960’s, it was agreed that Mass could be said in the language of the country in which it was being celebrated. There would be no fundamental change to the Mass itself, just the language being used.

This would enable us to understand more fully what was being said and help us to participate more fully. An English translation was made available as quickly as possible, but it was intended to be temporary. A more considered translation would be issued later. Now, some 40 years has since passed! This translation has at last been agreed by Rome and we will begin using it in parts from September. If you would like to know more about the liturgy document issued by the Second Vatican Council
17th July 2011

The New Translation – when and how will it be introduced?

Although we have already received the official approval from Rome, it will still be some time before the new translation is being used in our parishes. In Scotland it is planned that we will be able to celebrate various parts of the new translation from September onwards. This gives us plenty of time, over the next few months, to learn something about the changes, about how they will affect us and our liturgy and why the changes have been made. There will be a lot of resources available to help us to do this, both locally and nationally. Please pray that we will all make the most of this opportunity to learn more about the Mass and to deepen our relationship with Christ. If you want to find out a bit more, why not look at the Liturgy Office website:
24th July 2011

The New Translation – why do we need one?

As we have already seen, until the early 1960s, Mass was celebrated in Latin throughout the world. At the Second Vatican Council it was agreed that the Mass could be celebrated in our own language, and in 1970 Pope Paul VI agreed the official Latin text that would be used. This was then translated into different languages to be used throughout the world. It proved to be a huge task which was completed in a very short time however, because it was done so quickly, some of the richness of the original Latin prayers was, quite literally, ‘lost in translation’. It was seen that a further translation was needed. The new translation would keep the original words, meaning and style of the Latin as far as possible. The new translation also means a new edition of the Missal which will include some additional text such as, prayers for the saints who have been added by the Church to the liturgical calendar.
7th August 2011

The New Translation of the Roman Missal - Biblical influences

As we use the new translation we will perhaps notice more biblical connections than we have been used to. The texts of the Mass are precious to us, partly because they were inspired by the bible. These words have come down to us over the centuries, and most of the words we speak at Mass are rooted in the bible. When we gather for Mass, we are praying with words that have been given to us by our ancestors, who knew the bible well and prayed it well. The revised translation tries to make the connections between the bible and the Mass clearer than it is now. It will also mean that we will have some new music for Mass, to take account of the changes. Over the coming weeks we will be looking at some of the revised words we will be saying and hearing.
21st August 2011

The New Translation – ‘The Word of the Lord’:

At the end of the readings and the Gospel at Mass, we are used to hearing ‘This is the Word of the Lord’; ‘This is the Gospel of the Lord’. In the new translation, the words ‘This is’ are now left out and we will hear ‘The Word of the Lord’ and ‘The Gospel of the Lord’. One of the reasons is that the Latin does not include ‘This is’. But there is more to it than that. If the priest or deacon lifts the book and says ‘This is’, it can suggest that he is talking about the book itself. In fact, he is talking about the Word of God - which is alive and active. The words at the end of the readings are announcing a great event. They are telling us that God has spoken; that Christ is present. We respond ‘Thanks be to God’, or ‘Praise to you, Lord Jesus Christ’ which is our acknowledgement that what we have heard is, indeed, the Word of God. For more about the Word of the Lord, see ‘Verbum Domini’ by Benedict XVI, available to download as a pdf file on
28th August 2011

The New Translation: The Gloria and the Creed:

We will also notice some changes in the Gloria and the Creed. In fact, there is not a great deal of change in the new words that we will pray so we will have to be careful that we don’t slip into the old texts! The first lines of the Gloria itself echo the angels’ message to the shepherds, announcing the birth of Christ (Luke 2:14). Because of these changes, new music is being written so that we will be able to sing the new translation, too. When it comes to the Creed we will notice the first change immediately - ‘I believe’, not, ‘We believe’. We have become used to praying the Creed all together as a parish. The trouble is, when we say ‘we believe’ it could suggest that between us all we believe everything being said. It is not clear that we all believe everything that is being said. To say ‘I believe’ makes it quite clear that each one of us believes everything we are saying.
4th September 2011
The New Translation: The Mystery of Faith

For Catholics, a ‘mystery’ is not a puzzle that cannot be solved. It is a truth that is so deep that we know we’ll never be able to get to the bottom of it; a truth we’ll never completely be able understand. One example of this is our belief in the Real Presence of Christ in the Eucharist. We believe that Christ is truly present but we can’t wholly explain it. The priest shows us the host and then the chalice. Then he genuflects and says ‘The mystery of faith’. We continue with one of three responses. These are all different from the ones we have been used to and they come directly from the New Testament. So when the priest says ‘The mystery of faith’ he is inviting us to welcome this Real Presence of Christ. We then make our response, which we address to God.
11th September 2011

The New Translation: Lord I am not worthy:

As the priest invites us to receive Holy Communion, he will say ‘Behold’, rather than ‘This is’, ‘the Lamb of God’. ‘Behold’ means ‘to look at’ and is our invitation to adore Christ who we are about to receive in Holy Communion. We are used to saying ‘Lord I am not worthy to receive you’ ... This will change to: ‘Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed’. This is almost exactly what the Roman Centurion said when he came and begged Jesus to heal his servant. When Jesus says he will come to the Centurion’s house, the man knows that Jesus doesn’t need to do that, that just his word will be enough. The Centurion says: ‘Lord I am not worthy to have you come under my roof, but only say the word and my servant will be healed’. Our new reply changes only one word of the Centurion’s speech - my servant becomes my soul will be healed.
23rd October 2011


God BlessYou!